Wednesday, April 30, 2008

Brodsky

Español Français Русский 日本語 Italiano Português

To continue Brodsky them I'll link You to his page on http://lib.ru/.- only in russian.

I read here his poetry from memory so excuse me
"Ja vsegda govoril chto sydba igra,
chto zachem nam ryba esli est' ikra...." - can't argue with that,
"Why do we need the fish if we've got the caviar!!!!"

And here about the man himself,yes not very subtle but alwatys so deep,like the russian language itself:
"I sizhy pod oknom,
za oknom - osina,
Ja lubil nemnogich,
Odnako silno"

and again this self - mocking bitter humor of his:
"nemydrenno chto za eti rechi
mne nikto ne lozhit svoich nog na plechi"...

Yep,yep,that what a man can remember but to get his poetry You need to imagine this man,product of his times,an ant in this coloss of Soviet Union,small jewish ant with audacity of an elephant.

He managed to get over his time,over his destiny,over every obstacle that has been erected before him so when he's writing it's really as Achmatova said "a fabulous poetry"

Multicultural Poetry

Español Français Русский 日本語 Italiano Português

I allways wanted to write/share and just do anything about poetry,I did finish BA in comparative literature and can discuss freely poetry of 3 languages : Russian,English and Hebrew/Byblical.
Hope soon will be able to add Spanish.
Anyway,let's see what is interesting You.
We can start with Alphabet order which is easier and skipping Achmatova which I feel I'm not so much equipped to discuss as a male I'll go straight on to Brodsky,I.
As I see him a Achmatova's good student I think that will be only fair and just to say Brodsky's "formalism" is Achmatova's gift to him and to the Soviet/Russian poetry,though Brodsky has certainly took it to another step and made it almost touchable,I'll quote in russian translit,You can find a decent translation if You wish:
"On razdevalsja v komnate svoei,
pogljadyvaja na popachivaushi potom
Klych podchodjashi k mnozhestvy dverei,
Oshelomlenni pervym oborotom"

I'd translate it roughly:
He's been undressing in his chamber ,though,
he glimpsed astray at smelling perspiration
A key, that fit so many a door
And overwhelmed with the first appreciation